{34}
This portion of The Dispatch, which now incorporates SAIL: Studies in American Indian Literatures, offers a transcription, translation, and analysis of a new collection of Yaqui coyote songs. The most pernicious
myth about American Indians is that they are vanishing. While
many Native American cultures have, alas, been obliterated, many
have survived. Like all vital organisms, cultures survive by
being flexible, capable of change. Such change is illuminated
by COYOTE SONGS, for these "coyote" singers are members
of a recently reconstituted Yaqui Bow Leaders Society, a society
pledged to the protection of the Hiakim, Yaqui homeland. Yet
these singers are the descendents of Yaquis forced from their
native territory in Mexico who relocated in Arizona nearly a
century ago. The songs, therefore, though traditional in form
and content, must also be understood as expressive of new conceptions
of Yaqui space. |
pressure of surrounding American civilization,
redefining central Yaqui cultural commitments through new reexpressions
of ancient Yaqui art forms.
HOW THE COYOTES CAME BACK TO OLD PASCUA: Contexts April 11, 1987, on
the eve of Palm Sunday, with an Easter moon on the rise, the
Coyotes came back to Old Pascua. And with them came a traditional
genre of poetic expression that has not been performed in that
Yaqui Indian community since 1941. |
About
1982 Larry Evers gave me a copy of some Coyote songs that Amos
Taub had collected from Yaqui elders, such as Ignacio Alvarez
and Refugio Savala, in the Tucson area in the early 1950s. This
collection provided me with new songs that I could learn to sing.
I went ahead and practiced the songs for my own interest, but
as I practiced I was keeping in mind that maybe one day I would
sing for some Bow Leader dancers. It so happens that in my village the young boys, ranging in ages from, let's say six to about eighteen, are interested in doing various forms of Yaqui dance and song. Some of the boys have learned many deer songs. They all have performed in a village or household pahko. Some have also learned some of the steps and movements of the deer dance. Because I have been working with these boys, I have been noticed in the Yaqui communities around Tucson. That is how Raul Cancio came into the picture. For many months Raul Cancio tried to get in touch with me to talk about the Bow Leaders. I always forgot to call him back or to leave a message for him. Victor Lucero is one of the boys that I sing with in the village. Victor pushed me along the way to get a Bow Leaders group formed. He was the person that kept telling me that Raul Cancio wanted to talk to me about forming a Bow Leaders group. I didn't give much thought to the idea then, but it always stayed somewhere in my mind. So finally in the fall of 1985 I met Raul Cancio for the first time, and we talked awhile about ourselves. He knew something about me, but he was a complete stranger to me. However, I knew his wife because she was a god-mother to my nephew. Anyway, from this conversation developed the notion that we would start a Bow Leaders group and that Raul would provide the necessary headdresses and other regalia if I would sing. We decided to hold the practice sessions in Yoem Pueblo at my house. So through this meeting our friendship was made and a Bow Leaders group was formed at Yoem Pueblo. I did not intend to be in Old Pascua |
{35}
at all during the Holy Week ceremonies
in 1987. I had intended to go to Potam in the Rio Yaqui area,
so that I could see the Looria
there. But I was given a god-child to sponsor for Holy-Saturday
in Old Pascua, so I could not go. So with that responsibility
I had to stay for Holy Saturday. Since I was going to be there
I was asked to sing for the deer dancer during the Palm Sunday
pahko and also again to sing for him during the Looria and
the Holy Saturday pahko.
Wo'im. Coyotes,
is what most Yaquis call them now. But in the talk of Yaqui elders
they are appropriately called Wiko'i Yau'ura, the Bow
Leaders. The Bow Leaders have served Yaqui communities for centuries
as a military society. They are mentioned in the earliest writing
about Yaquis, the memoirs of the Jesuit Andres Perez de Ribas
published in 1645. Three and one-half centuries later, the Bow
Leaders remain active in many of the towns along the Rio Yaqui
on the wide coastal plain south of Guaymas, Sonora: Torim, Vikam,
Potam, Rahum, Pitahaya, Loma Vahkom. |
they are most visible during certain pahkom, ceremonial occasions when Yaquis gather to perform religious rituals and to celebrate. On these occasions the Coyotes dance and perform burlesques to special songs, as they work to entertain those drawn to their performances. What they do with their songs and their dances is playful, light-hearted, fun. But their dance and song contribute, too, to their most fundamental role and their most serious duty: the Bow Leaders are the stewards of Hiakim, the Yaqui homeland, and they are bound by sacred vows to protect it. The main function of
a Bow Leader was to protect the land for the people. Nowadays
the society's main function is a religious duty. The Bow Leaders
have many obligations to the church and other ceremonial activities
throughout the year. At the same time they act like guardians
during a ceremonial to keep drinking and fighting out of the
plaza or the household patio where a ceremonial is taking place. |
with several arrows. After the third trip
they stop in front of the church altar and the new member kneels
down.
The presence of the
Bow Leaders Society in Arizona has always been tenuous. Members
of the group probably first came to live in Arizona with other
Yaqui refugees who were forced out of their homeland in southern
Sonora in the 1890s and early 1900s. During those years around
the turn of the century Yaquis suffered brutal oppression from
a Mexican government bent on deportation and outright genocide
as ways of possessing the rich well-watered farmland of the Yaquis.
Thousands of Yaquis were captured and sent to work as slaves
in Yucatan. Others Yaquis managed to escape north over the border
into southern Arizona. These Yaquis brought many of their cultural
traditions with them to this place that some older Yaquis still
call "Ringo Bwia," Gringo Land. |
{36}
Yaquis living in Yoem Pueblo were able to purchase the land upon which their village rests from the private water company that owned it. These small parts of Ringo Bwia are not now and, likely, will never be regarded as Hiakim by Yaquis. But over more than eighty years they have lived in southern Arizona Yaquis have named and imagined the landscape around their communities in ways that echo their homeland. The revival of the Coyote society may be a sign that they are ready to take a role as stewards of the space they have been imagining. The first time I heard
about the Coyotes was when I was growing up in my grandfathers'
house. My grandparents didn't talk too much about them but I
remember that they said that they should be called the Bow Leaders. Yaquis think of the natural world of the Sonoran Desert as one living community. This community is called huya ania, the wilderness world. One of the things that binds those who live in the huya ania together is a common language, the language of song. Like deer songs, coyote songs are a part of this language of the wilderness world. They may describe or give a volce to any of the inhabitants of the huya ania: coyote, rattlesnake, skunk, badger, fox, dragonfly, crow, vultures, the desert tortoise, to name a few. Others that may be referred to in the songs are sewa yoleme (flower person), yo yoleme (enchanted person), and machiwa yoleme |
(dawn person). Yoeme is the Yaqui
word for person. Yoemem, People, is what Yaquis call
themselves in their own language. The yoemem who appear
in the songs--the flower person, the enchanted person, the dawn
person--are persons who have special relationships with the other
inhabitants of the wilderness world. Coyote songs may also describe
the dancers and the objects with which they dance: their headdresses,
their bows and arrows. There are songs, too, that are mostly
about Christian figures such as Saint Francis, Saint Peter, Saint
Paul, Saint John and so on. Felipe considers these songs about
the saints to be newer songs. "Newer" in his understanding
means they may date from the seventeenth or eighteenth centuries,
sometime after the Jesuits arrived on the Rio Yaqui in 1617. Like deer songs, the songs of the Bow Leaders have two parts, u vat weeme, the first part, which is repeated three or four times or more, and u tonua, the concluding part, which is sung once to complete the song. We give only one repetition of the first part for the songs that we transcribe and translate here. The dancers' movements are keyed to these two parts of the song: the first part is sung over and over as the dancers dance away from the singer, the concluding part as they dance back to the place in front of him where they began. As he moves from the first part to the concluding part of the song, the singer shifts to a different drum rhythm. This change in rhythm serves as a signal to the dancers that they should begin to dance back toward the singer. Because of this, it is said that during the concluding part "the drum calls them back," u kuvahe ameu chai. The singer may choose to sing any of the coyote songs that he knows. In that sense, there is no fixed sequence of songs. However, a song called Sontao Ya'uchim, Soldier Leaders, is usually the first song sung, and, like deer songs, the other songs follow a progression through evening songs, midnight songs and morning songs. The subjects of the songs and the manner in which they are danced gets increasingly playful as the night progresses. The songs that we translate here are given in the order in with Felipe sang them at Old Pascua. The singer accompanies himself with a drum. There is a sounding hole in the rim of the drum, and traditionally the singer sings into that hole. It can be difficult, then, to hear exactly what he is saying. This is a performance custom that singers take advantage of or not depending on the occasion. Punning and other kinds of word play |
may be important features of the performance
and of comments on the performance by members of the audience.
This is called nokita kwaktala, word turned around or
reversed. By singing into the sounding hole of the drum, or not,
the singer is able to mask, or reveal, such word play.
WHAT THEY SAID: Songs Sontao Ya'uchim eme sontao ya'uchim yewi yewima katema vanseka yewi yewima |
{37}
katema
Soldier Leaders You, soldier leaders, Out, out, Walk, Go ahead, Out, out Walk,
This song describes the dancers the first time they are coming out at a ceremony. The first time the bow dancers come out they bless the ground in the four directions: first to the east, then the north, the south, and finally the west. This is called kusaroapo bwiata teochiawame, blessing the earth in the way of the cross. The bow dancers do this because they have a special obligation to protect Hiakim, the sacred lands of the Yaquis. |
Yoyo Vaka Hiuwa yoyo vaka hiuwa yoyo vaka hiuwa masa moye ayamansu seyewailo saniloapo huyapo yoyo vaka hiuwa hakunsa vo'oka masa moye
Enchanted Bamboo Arrow Enchanted, enchanted bamboo arrow, Where are you lying, Enchanted, enchanted bamboo arrow, Where are you lying, |
Wing decaying, Over there, in the flower-covered mesquite Enchanted, enchanted bamboo arrow, Where are you lying, Enchanted, enchanted bamboo arrow, Where are are you lying, Wing decaying, Masa, wing, refers to the feathers used as fletching; vaka, bamboo, to a local bamboo called carrizo in Spanish. Carrizo is used for a very wide variety of functions in the Rio Yaqui country: the walls of traditional houses are woven from carrizo, carrizo canes are split and woven to create baskets and floor mats, ceremonial flutes are made from carrizo. Yoyo Vaikumarewi yoyo vaikumarewi yoyo vaikumarewi masata yowa |
{38}
ayamansu seyewailo yoyo vaikumarewi masata yowa Enchanted, Enchanted Dragonfly Enchanted, enchanted dragonfly, Enchanted, enchanted dragonfly, Wing shaking, Over there, above the flower-covered Enchanted, enchanted dragonfly, Wing shaking,
Kooni Mahai kooni |
kooni kooni vo'oka katikun saiyula vo'oka kooni kooni vo'oka Crow is Afraid Crow, Crow, crow, Lying, Don't you remember, Huddled, lying, Crow, crow, Lying |
San Juan San Pasihkota Wiko'i Kottak San Juan San Juan kottak machiauvicha machiauvicha kottak
Saint John Broke the Bow of St. Francis Saint John, Saint John, Break,
Toward the dawn |
{39}
Break,
Coyote dancers...attend the annual celebrations to San Francis at Magdelena, Sonora...they worship the Saint by dancing to a song which praises Saint Francis as a great Yaqui soldier who was able to kill a very powerful bird called kupahe. The feathers of this bird are worn in the coyote dancers' headdress. About the same time Refugio Savala told Muriel Thayer Painter: Another old song refers to San Francisco Xavier being in the army as a soldier. San Pedro is supposed to have borrowed a bow and arrow from San Francisco Xavier and to have pulled on the bow until it broke. * * * San Peo Tu'uwata Noka San Peo San Peo noka ayamansu San Peo noka |
Saint Peter Talks About Goodness Saint Peter, Saint Peter, Talks, Over there, Saint Peter, Talks, Refugio Savala, again to Muriel Thayer Painter in the 1940s: [Saint Peter] is supposed to be the captain
of the army, and the advisor of the army. He is in a coyote song
for dancing, and, in a way, it says that San Pedro sits at the
gate of headquarters and advises the soldiers. Hepela eme sontao ya'uchim eme sontao ya'uchim |
yewe Imsu sewa votsu yewe
Side By Side You, soldier leaders, You, soldier leaders Playing, Here, on the flower road, You, soldier leaders, Playing,
The Bow Leaders dance three at a time. Their usual formation is not natchaka kaate, one after the other walking, nor |
{40}
mochala, bunched up as in a crowd, but rather, as this song describes them, hepela, side by side. Side by side, in rhythm and perfectly in step is the definitive posture of their dance. But like the deer dancer and the pahkolam they may perform yeuwame, plays, in which they act out certain songs. In one, often performed near the end of the pahko, the people who are giving the pahko put out a plate of barbecued meat on the ground between the singer and the dancers. The singer sings about coyotes as the dancers dance out in their usual way, then turn around and dance in backwards, dropping to all fours only at the last instant and fighting like coyotes over the plate of meat. Then they resume dancing in their usual position, hepela, side by side, but now one coyote has meat in his mouth. Yoyo A'akame yoyo a'akame siirisiiriti hia hia katikun siirisiiriti hia hia
Enchanted, Enchanted Sidewinder Enchanted, enchanted sidewinder, siirisiiri, sounding, |
sounding Remember, siirisiiri, sounding, sounding The word for both horns and antlers is aawam. The sidewinder rattlesnake is called a'akame because of its "horns," the prominent triangular projections above its eyes. This is a play song. When Felipe sings it, the dancers dance all the way out during the repetitions of the first stanza as usual, but when the concluding stanza begins, "when the drum calls them back," they get down on the ground and slither like snakes. Hupa hupa to'e to'eti hia hia katikun hupa to'e to'eti hia |
hia
Skunk Skunk to'e to'e, sounding, sounding, Remember, Skunk to'e to'e, sounding, sounding,
Some older Yaquis use a tongue twister that plays with sounds like this song. The tongue twister goes like this: hupa
hu'upapo skunk
in mesquite * * * |
{41}
Larry Evers and Felipe S. Molina, Yaqui Deer Songs/Maso Bwikam: A Native American Poetry (Tucson: Sun Tracks and the University of Arizona Press, 1987) gives an account of how we understand our collaboration and the work of translating Yaqui verbal arts for non-Yaqui audiences. In that book, we give a full review of earlier attempts to record and translate Yaqui verbal arts, as well as a summary of approaches to the translation, interpretation and appreciation of the verbal arts throughout native America. Edward H. Spicer's The Yaquis: A Cultural History (Tucson: University of Arizona Press, 1980) provides a very |
comprehensive discussion of Yaqui history and culture. See especially pages 164-176 for his discussion of the Coyote Society as protectors of Yaqui lands. Muriel Thayer Painter, With Good Heart: Yaqui Beliefs and Ceremonies in Pascua Village (Tucson: University of Arizona Press, 1986), is an encyclopedic work made from the direct testimony of dozens of anonymous Yaqui consultants. We have quoted Refugio Savala, a.k.a. informant "55," from this work. See Felipe S. Molina and Larry Evers, "Muriel Thayer Painter's With Good Heart: Two Views," Journal of the Southwest, 29, No. 1 (Spring 1987), pp. 96-106. Ruth Warner Giddings gathered the only substantive collection of Yaqui narratives as an M.A. thesis under Professor Edward |
Spicer's direction in 1945. We quote from that work, "Folk Literature of the Yaqui Indians," rather than the heavily edited version of it that was published as Yaqui Myths and Legends (Tucson: University of Arizona Press, 1959). Leticia Varela, an ethnomusicologist at the University of Hermosillo, includes commentary on the Coyote Society in her study La Musica en La Vida de Los Yaquis (Hermosillo, Sonora: Secretaria de Fomento Educativo y Cultura, 1986). Of particular interest is her transcription of a formal speech made for initiates to the Bow Leaders Society. See pages 50-55. Amos Taub, "Traditional Poetry of the Yaqui Indians," an M.A. thesis (University of Arizona, 1950), was prepared under the direction of Edward Spicer and Frances Gillmor. |
(from) [The Dispatch: The Newsletter of the Center for American Cultural Studies, Columbia University, 6.2 (Spring 1988): 34-41.]
Return to Indigenous Peoples' Literature
Compiled by: Glenn Welker
ghwelker@gmx.com
This site has been accessed 10,000,000 times since February 8, 1996.