Oh the Blessed Kalash
Poems for Lee Shou Ping
I roam on the mountains as if I
trod on hot ashes,
The sword of love has stricken me;
I made of my self a shield of two bones.
Oh Yoorman Hamin!
Oh Fairy I swear by God after seeing you there is no
light,
Night and day are alike dark to me, no dawn comes to
me.
Oh Yoorman Hamin!
The curls of my bulbul are like rosebuds and maiden
hair fern,
Come sit by me and sing like a mynah or a bulbul.
Oh Yoorman Hamin!
Still I look at you; you turn away and look else
where,
My life is yours, why do look at my enemies?
Oh Yoorman Hamin
Your long ringlets and your well-curled hair are
like bedmushk
You bind up your locks to slay this lad.
Oh Yoorman Hamin
I sigh day and night for the bulbul,
I kiss your pearly ringlets in my dreams.
Oh Yoorman Hamin
Translated into English by
Colonel Jhon Biddulph in 1876
Un'e shule men fana o mannan
unar begolel
Some one is longing for your
love, but you don't know.
Men ashiq'ye zamun shuchan unar begolel
Some one is suffering in your
love, but you don't know.
Khushba akuman fikerenge tufano lo chapba
Don't think that I'm glad, I
am in storm of woes.
Berum un'e yadlo heraba unar begolel
How much I have cried in your
love, but you don't know.
Hal satsumu arama pe ya thapmo dang api
I am left with charmless days
and sleepless nights.
Mu belate ja ase hun nebela unar begolel
Now my heart is dying, but you
don't know
Shahid shule maidano lo but chor qadam o sa
Shahid, you have stepped into
the world of love too early.
Khot ishqe gamish besan bela unar begolel unar
begolel
The aftermath of love, you
don't know you don't know.
(Translated into English by Zahid
Hussain Kanjuti)
Krathiman krathiman may ruaw tu i
Smiling (or laughing),smiling (or laughing) come
before me
Dras’ni mastrukas barabar una i
Come, appear with the rising moon
Ashek hardi khoji bazarai paraw
Love–sick heart went searching in the bazar
May zindagi tay intazarai paraw
My life disappeared, waiting for you
Ko paraw ko paraw
Why did it go? why did it go?
Kal’as’a deshaw bus’bira
Mature male goat from the Kalasha valleys
Talim K.Z. ghon’ zhe nat’ kariu day
Talim K.Z. is singing and dancingMessage with it to
you:
Kal'as'a mutibus' T.K Bazik,
Kalasha …….male goat T.K. Bazik
gho'n' nyiay asau ne bhai dorik,
He has got the song out, not able to wait
ne bhai hardi trupai shiau troik,
Not being able, his heart hurts, (we) will weep
ghon' zhe nat' kai asau, kia dunik?
He has made a song and a dance, what are we to
think?
shama jagaa phato maa zhe matrik
Watch this then read it and (we)will say it aloud
khosh mimi hiu e...gheri pashik.
Do you all like it ? See you again.
Kalash
Music:
sounds of the Hindu-Kush
Return to Indigenous Peoples' Literature
Compiled by:
Glenn
Welker
This site has been accessed over 10,000,000 times
since February 8, 1996.