Cu·les libros existen para aprender el N·huatl?Varias personas han expresado interés por aprender el mexicano. Aunque lo ideal sería aprender el uso del idioma hablado en un ambiente en el cual no se hablara ninguna otra cosa, este es un lujo que la mayoría de los interesados en esta red no se podr·n dar. Entonces con gusto les pasaré algunas recomendaciones para que por lo menos puedan comenzar con el estudio del idioma.
Existen muchas fuentes sobre este idioma, pero existe la dificultad para el mexicano "promedio" de que o las fuentes son antiguas y no corresponden al idioma en vigencia, o que la informacion referente a la estructura y gram·tica del idioma est· encerrada en publicaciones técnicas sobre la ciencia linguística. Sin embargo, aquí van algunas sugerencias.
Para aprender a base de libros, se necesitarían por lo menos: 1) una gram·tica, 2) un vocabulario (o diccionario) y 3) unas lecturas con versiones en mexicano y en castellano. Hay bastante de donde escoger para estos fines.
En primer lugar, el Dr. Angel María Garibay Kintana publicó por primera vez en 1940 un utilísimo libro específicamente pare el propósito de que el laico aplicado pudiese aprender un poco del mexicano. Este libro lo sigue publicando periódicamente la Editorial Porrúa Hermanos, y es: "Llave del N·huatl." Creo que ya ir· por su quinta o sexta tirada el libro. Contiene colecciones de texto de la época cl·sica del N·huatl (con lo que se quiere dar a entender la época inmediatamente precedente a la conquista), lo suficiente de gram·tica y vocabulario como para entender estos textos, y muchos comentarios y recomendaciones muy útiles de parte del Dr. Garibay K.
Para diccionarios hay también de dónde escoger, pero lamentablemente la mayoría de estos son diccionarios creados por misioneros católicos para sus fines de proselitación siglos atr·s, de modo que en su mayoría no comprenderían el estado moderno de este idioma. Sin embargo, en lo personal encuentro muy útil al diccionario de Rémi Siméon, "Diccionario de la Lengua N·huatl o Mexicana," publicado por Siglo Veintiuno Editores. El diccionario este data de la última parte del siglo pasado y contiene vocablos cl·sicos como también varios contempor·neos con la época de su recopilación (e.g. varios sincretismos como por ejemplo "mahomacalli" para dar a entender mezquita). Adem·s contiene esta obra a manera de prefacio una pequeña gram·tica muy útil para el principiante, ya que es f·cil comprenderla sin tener que ser especialista en linguística. Existe un excelente diccionario de Francis Karttunen "An Analytical Dictionary of N·huatl" publicado en su primera versión por la editorial Univ. of Texas Press y en su segunda edición (Mayo 1992) por la Univ. of Oklahoma Press. Este diccionario es bastante útil porque es el único que contiene información referente a la pronunciación de los varios sonidos particulares al idioma.
Luego existen varias fuentes de textos en N·huatl, ya sean de la época cl·sica hasta el presente. Algunos de los mas conocidos y útiles:
"Historia de la Literatura N·huatl," de Garibay K., 2 tomos, Porrúa Hnos.
"Trece Poetas del Mundo Azteca," de M. León Portilla, UNAM (ojo, existe en dos versiones, una de las cuales incluye los textos N·huatl y otra sin los mismos; sin duda para el aprendizaje del idioma la primera es inpre- scindible). Una actualización y traducción al inglés se ha publicado recientemente (1992) por la Univ. of Oklahoma Press con el título: "Fifteen Poets of the Aztec World."
"Los Cuentos en N·huatl de Doña Luz Jiménez," Horcasitas y Ford, UNAM
Ahora, para entender un poco sobre la forma en que ahora se habla el idioma, existe un valiosísimo libro de Hill & Hill llamado "Speaking Mexicano" (Univ. Arizona Press) en el cual se detalla la forma en que se ha sincretizado el mexicano con el castellano en la actualidad. Adem·s, la región de estudio de estas personas fue el area comprendida entre Puebla, Tlaxcala y la Malinche, y la introducción a este libro contiene un an·lisis social e histórico de esta región de un calibre como pocos otros que haya leido.
En cuanto a gram·ticas y vocabularios para el idioma contemporaneo, lo tal se complica por el hecho de que debido al aislamiento de las varias regiones y pueblos en donde se ha conservado el idioma, y debido también al hecho de que hay fuertes presiones sociales en México por NO hablar un idioma autóctono, el idioma ahora existe en múltiples versiones, ya que ha evolucionado de diversas maneras casi en cada lugar en donde se habla. La Secretaría de Educación Pública y el Instituto Nacional Indigenista han publicado una que otra cartilla para alfabetizar a los monolingues en varios idiomas, incluyendo al N·huatl. Sin embargo, en su mayoría tales cartillas fueron escritas por linguístas protestantes asociados con el Instituto Linguista de Verano, personas quienes casi siempre han invertido décadas de su vida para lograr una comprensión suficiente de una dada versión del idioma como para poder traducir la biblia para uso en proselitación. En fin, los interesados podrían comunicarse ya sea a la SEP, al INIA, y al ILV (con oficinas en la ciudad de Tucson, Arizona) para ver qué materiales hay disponibles para la región cuyo dialecto especial del N·huatl se interesen por aprender o investigar. Como comprender·n, tales materiales no se encuentran a la venta por medio de los canales comerciales comúnes para los libros.
Como ejemplo de lo disponible de parte del ILV (por lo menos hace algunos años), les cito las siguientes obras:
"Aztec Studies, I & II", Dow Robinson, Phonological and Grammatical Studies in Modern N·huatl Dialects
"Curso del N·huatl Moderno", Ricardo Beller & Patricia Cowan, Vol. I & II
Hay cuatro volúmenes de "Studies in Uto-Aztecan Grammar" de Ronald W. Langacker, pero son estudios técnicos enfocados sobre la gran familia que comprendia al N·huatl como tan sólo una de sus ramas. Sin embargo, el volúmen tres ("Modern Aztec Grammatical Sketches") es muy útil para comprender los dialectos N·huatl de Tetelcingo (norte de Puebla), el de la Huasteca y el de Michoac·n.
De la sección "Publicaciones Recientes Sobre Lengua y Literatura Nahuas" que maneja Ascensión H. de León-Portilla en la revista Estudios de Cultura N·huatl vienen las siguientes recomendaciones:
Campbell, Joe R. and Frances Karttunen, Foundation Course in N·huatl Grammar. Vol. I: Text and Exercises; vol. II: Vocabulary and Key, Austin, University of Texas, 1989, 336 p. 272 p.
Obra de car·cter did·ctico preparada para un curso de verano de seis semanas en la Universidad de Texas en Austin en 1989. Aunque los autores explican que la han concebido como un fundamento para el aprendizaje del mexicano, en realidad es mucho m·s que eso ya que a través de ella exponen un an·lisis gramatical muy completo. El primer volumen contiene una detallada exposición de la gram·tica, acompañada en sus varias partes de ejercicios pr·cticos. El segundo volumen constituye un vocabulario tem·tico acompañado asimismo de ejercicios morfológicos y sint·cticos.
Galarza, Joaquín y Carlos López Avila, Conversación N·huatl-español, Método audiovisual para la enseñanza del N·huatl III, México, CIESAS, 1987, 172 p., ils.
Método de aprendizaje del N·huatl. El libro se divide en tres partes: en la primera las lecciones consisten en dibujos y frases en castellano y N·huatl. En la segunda se disponen los dibujos sin ayuda de las frases y en la tercera los autores ofrecen solamente frases en N·huatl.
Hern·ndez, Delfino y Miguel Angel Mendoza, N·huatlahtolli. Curso de N·huatl cl·sico. México, Centro de la Cultura Pre-Americana, 1988, 2 vols.
En dos volúmenes--módulo ce y módule ome, según el título dado por los autores se desarrolla este curso de gram·tica, que ser· completado con un tercero. Finalidad de estos dos primerso es introducir al estudiante en el estudio de las partes de la oración. El libro est· enriquecido con muchos textos en N·huatl que ejercitan al alumno en el manejo de la lengua.
Lastra de Su·rez, Yolanda, Las ·reas dialectales del N·huatl moderno, México, UNAM, Instituto de Investigaciones Antropológicas, 1986, 776 p., 16 maps. (Serie Antropológica 62).
Obra de conjunto en la que se estudian las principales variantes del N·huatl moderno. La autora y un grupo de lingu:istas toman como punto de partida un glosario de 431 palabras y frases y lo presentan traducido a múltiples variantes de dieciséis estados de la República Mexicana y una de El Salvador. El resultado es un gran número de vocabularios que constituyen el grueso de la obra y que se extienden de la p·gina 273 al final. Las primeras 272 p·ginas recogen un estudio fonológico, lexicogr·fico y morfosint·ctico.
Ma timumachtika nahuataketsalis. Aprendamos el idioma N·huatl, El Salvador, Comisión Nacional de Rescate del Idioma N·huatl, 1989, 51 p., ils.
Cartilla para enseñar las primeras nociones del pipil. Fue elaborada bajo la dirección de Joel Martínez Hern·ndez con la colaboración de Martino García, Genaro Ramírez, Adri·n S·nchez y Augusto Salvador. Los cuatro últimos naturales de Sonsonate.
Por último, para los estudiosos e interesados en el idioma mexicano existe una lista de distribución dedicada a esta lengua. A continuación se encontrar·n los detalles al particular:
On August 26th and 27th, at the "Nezahualcoyotl" cultural center, Texcoco, Mexico, sixty-four indigenous-language writers from thirty- five communities and eighteen states of the Republic held a national assembly to found the Indigenous-language Writers Association (Asociacion de Escritores en Lenguas Indigenas, A.C.).
The association's existence has been limited to one 52-year cycle of the ancient calendar, during which time its objectives will be to encourage the development of Mexico's autocthonous languages; to underwrite the creation, development and publication of contemporary indigenous literature; to promote workshops in reading and writing in the various languages; and to establish contact with both Mexican and international governmental and non-governmental organizations that have already or may in the future act in favor of these languages. It will also endeavor to exchange information and experiences with many groups or organizations, establish collaboration agreements, and contribute to the founding of both an indigenous-language publishing house and a specialized national library.
The association's newly-elected board of directors will seek to recover their ancestors' idea of governance, that is, "not to give orders, but to call to work." During 1994, the association will organize the Fourth National Meeting of Indigenous-language Writers (IV Encuentro Nacional de Escritores en Lenguas Indigenas), to be held in October or August.
For the moment, the association can be contacted through
Profr. Natalio Hernandez Hernandez, Presidente
Asociacion de Escritores en Lenguas Indigenas
Programa de Apoyo a las Lenguas Indigenas
Direccion General de Culturas Populares
Avenida Revolucion 1877, Piso 4
01000 Mexico, D.F.
Mexico
FAX: +52+5+616-0128 or +52+5+550-4090
Temporarily, e-mail care of: ormsby@redvax1.dgsca.unam.mx
or ormsby@redvax1.bitnet
Two sources, both by Roberto D Bruce S.:
Gramatica del Lacandon. Mexico: Instituto Nacional de Antropologia e Historia. 1968. 151p.
Textos y dibujos lacandones de Naja: edicion trilingue (Lacandon, Spanish & English). Mexico: Instituto Nacional de Antropologia e Historia. 1976. 158p.